Tudo sobre intercâmbio, viagens, cultura e idiomas pela EF Education First.
Menu

Termos de futebol em inglês que você precisa saber

Termos

O berço do futebol nos trouxe o belo jogo em si, mas também uma série de palavras e expressões – um tipo de dicionário de futebol, que você precisa dominar para aproveitar o jogo.

Aqui está nossa lista de todos os termos de futebol em inglês que você precisa saber.

All Ball – Tomar a bola do adversário

Isso é dito quando um jogador se esforça para pegar a bola e se preocupa mais com a bola do que com o adversário.

Back of the net – Gol! Bola na rede!

A expressão preferida pelos comentaristas para descrever a bola a atravessar a linha e bater na rede, em outras palavras, um gol.

Ball-to-hand – Bola na mão! (Não configura falta)

A alegação de que o contato entre a mão e a bola é inadvertido, logo, não deve ser marcada a falta.

Bicycle kick – Bicicleta (Tentativa de marcar gol)

O movimento de um jogador em que ele salta, joga os dois pés no ar e bate na bola em um movimento de pedal para jogar a bola na direção oposta para a qual estão voltados. Também conhecido como bicicleta.

Boot it – Isolar! (aliviar a pressão do time adversário)

Uma instrução dada pelos membros da equipe de um jogador para chutar a bola com força para bem longe.

Box-to-box player – Volante (faz a ligação entre a parte defensiva e a ofensiva do meio de campo)

Um jogador que consegue jogar, com sucesso, em ambos os lados (defensivo e ofensivo) do jogo. Veja: Radja Nainggolan, Yaya Touré e Patrick Vieira.

Brace – Dois gols!

Uma palavra para descrever a conquista de um jogador que marca dois gols em um único jogo. “Marcar dois gols” é a maneira de dizer quando é usada numa frase.

Chip shot – Cruzamento alto e longo

Um chute pegando a parte inferior da bola para esta fazer um arco e passar por cima do adversário. Veja: Lionel Messi.

Class act – Bom moço (Exemplo a ser seguido)

Um jogador / treinador que merece elogios, especialmente por suas atitudes e maneiras fora do campo.

Clean sheet – Sem tomar gols

O elogio que um time / goleiro ganha quando um torneio é disputado sem sofrer um gol.

Cleats – Pitons (São as travas na sola da chuteira)

O plástico ou metal na sola das chuteiras de futebol. Também usado nas próprias chuteiras.

Clinical finish – Eficiência de um finalizador na frente do gol!

Um chute bem calculado que leva a um gol. O marcador deste gol é chamado de goleador. Veja: Ruud van Nistelrooy, Harry Kane, Ronaldo Luís Nazário de Lima.

Cracker – Chute forte a gol!

Uma partida de futebol de tirar o fôlego ou um gol fora do comum, principalmente de uma longa distância.

Dive – Cavar falta

A queda exagerada de um jogador para enganar o árbitro, com o objetivo de seu time ganhar uma falta.

Dummy run – Simular uma arrancada sem a bola

Corrida sem a bola feita por um atacante, a fim de ganhar espaço, para seu companheiro de equipe que tem a posse da bola. Usado para enganar adversários simulando um movimento em direção à bola.

Feint / Flip Flap – Pedalada

O drible da bola numa direção após simular outro, na direção oposta com um falso movimento corporal. Também conhecido como mordida de cobra comparado ao ataque ágil à sua presa.

First-time ball – Único toque de bola (Receber e devolver a bola em um único toque)

Passar a bola para um companheiro de equipe com um único toque, quando o passe é recebido.

Flick-on – Toque de bola com o pé ou cabeça

Uma jogada onde o atacante que está com a bola vai tocando-a com os pés ou a cabeça, quando esta passa por eles, sem controlá-la.

Game of two halves – Jogo de dois tempos

Uma expressão que os comentaristas recorrem quando uma partida de dois tempos é disputada com grandes disparidades em termos de características e pontuação.

Hairdryer treatment – Chamar na chincha – Apertar – Dar bronca!

A dura repreensão dada aos jogadores pelo treinador, normalmente nos vestiários. Termo popularizado pelo ex-treinador do Manchester United, Alex Ferguson.

* Prática de gritar com alguém de perto, a fim de expressar seu descontentamento por algo que tenha feito.

Hard man – Durão

Um jogador que se destaca pelo seu estilo duro, físico e assertivo de jogar futebol. Veja: Roy Keane, Gennaro Gattuso e Graeme Souness.

Hoof – (Dar um balão)

Dar um chute na bola com força para o lado oposto sem nenhum objetivo.

* Chutar a bola para o alto para dar tempo de o time se recompor e aliviar o perigo.

Hospital ball – (Bola dividida)

Um passe mal feito que está ao alcance de dois jogadores de times diferentes, o qual pode causar lesões.

Howler – Furo – Mancada

Um erro inexplicável cometido por um jogador que geralmente custa caro.

Hug the line – Jogar aberto pelas laterais

A instrução dada aos jogadores laterais para ficarem mais próximos das linhas laterais, especialmente quando driblam para a frente.

In his/her pocket – Botou no bolso! (Ganhou na jogada!)

Refere-se a um jogador que dominou o jogador adversário durante o jogo.

Line-o – Bandeirinha

Um dos apelidos para os árbitros auxiliares que trabalham nas linhas laterais.

Lost the dressing room – Perdeu a moral!

Uma expressão para descrever uma situação na qual o treinador perdeu o controle e o respeito dos jogadores.

Man on – Ladrão! (Jogador que aparece de repente e toma a bola do adversário)

Grito alto para alertar um companheiro de equipe, que está com a posse de bola, que um adversário está se aproximando ou perigosamente próximo.

Midfield anchor – Meio-Campo

Um meio-campo defensivo seguro, com a tarefa principal de permanecer perto da linha defensiva e de neutralizar ataques no início. Veja: Daniele De Rossi, Michael Essien, N’Golo Kanté.

Minnows – Time de 3ª Divisão ou da Série C

Uma equipe pequena de uma liga de nível inferior com recursos limitados.

Nutmeg – Dar uma caneta!

Chutar ou colocar a bola entre as pernas do adversário.

Off the line – Bola fora! (Quando cruza a linha que demarca o campo)

O ato de salvar a bola antes de cruzar a linha, recuperando-a.

On paper – Escalte (apuração de informações estatísticas de jogos)

Indica como os eventos devem ocorrer na teoria, o cenário esperado baseado nas estatísticas e condições pré-existentes.

Park the bus – Fazer cera (time que está ganhando)

Jogar na ultra-defensiva para não sofrer gols, aplicado sobretudo pela equipe com desvantagem no placar.

Play on – Continuar jogando (Dar vantagem e não parar para cobrar falta!)

Posse potencialmente controversa em que o árbitro não apita, após concluir que não há razão para interromper o jogo.

Pea roller – (Pé murcho)

Uma tentativa de chute fraco que não apresenta nenhuma ameaça para o adversário.

Poacher / Fox in the box – (Centro-avante)

Um atacante astuto e habilidoso que é extremamente perigoso na grande área. Veja: Andy Cole, Miroslav Klose, Mario Jardel.

Put in a shift – Fazer o normal

A situação em que um jogador cumpre suas tarefas, mas falha em causar uma forte impressão na equipe técnica ou deixar sua marca no jogo.

Row Z – Fim da linha (alusão à distância do campo para os últimos lugares)

A fileira nas arquibancadas que está mais afastada do campo. Diz-se, geralmente, quando um jogador tenta chutar e bate na bola com tanta força e fora do alvo que atinge o alto nas arquibancadas. Predominantemente usado como hipérbole para descrever a distância que a bola percorreu.

Run it off – Não sair do jogo!

Uma instrução para um jogador que sofreu uma pequena lesão para continuar jogando.

Sacked – Tá fora!

Significa despedido. Usado para treinadores que perdem seus empregos.

Showboat – Firulas

Exibição para os fãs após consolidar um placar seguro, acompanhada de demonstrações desnecessárias de jogadas bobas de habilidade.

Sitter – Perder um gol feito (Bola fora)

Perda de uma jogada a gol, pelo atacante, que foi considerada imensamente fácil.

Switch play – Inverter a jogada

Mover a bola de um lado para o outro de forma abrupta, principalmente por longo passe.

Target man – Ponta-de-lança (Devido à altura é escalado para receber a bola em cruzamentos e faltas)

Um atacante alto que, frequentemente, recebe os cruzamentos, bolas longas e passes altos por sua superioridade aérea e proeza como finalizador. Veja: Zlatan Ibrahimovic, Didier Drogba, Romelu Lukaku.

Theatrical – Catimba (Simular estar machucado e com isso ganhar tempo)

Um adjetivo para descrever a tendência de um jogador para reações exageradas.

Treble – Tri-Campeão

Ganhar três grandes competições em uma única temporada.

(Hit the) woodwork

Ter a bola golpeada em uma das barras laterais do gol (trave).

Leve seu inglês a outro nível estudando com a gente! Saiba Mais

Descubra o mundo e estude um idioma no exterior

Saiba mais